„Meridianul ilustreazÄ un mod de a vorbi despre poezie ce se substituie obiectului Ă®nsuČ™i, unde strÄdania de a «descrie» un drum al creaČ›iei se confundÄ cu creaČ›ia, cea a cÄrei deschidere dialogicÄ implicitÄ Â«spaČ›iilor indefinite» («Leerstellen») Č™i incompatibilÄ cu sentenČ›iozitatea riguroasÄ, frizĂ®nd Definitivul, a expozeului «teoretic» emanÄ dintr-un «joc cu mÄrgelele de sticlÄ» al limbajului. PreferĂ®nd speculaČ›iei metaestetice despre «poiein» Č™i produsele sale empatia cu acestea din urmÄ, Celan Ă®ncearcÄ s-o «transpunÄ» Ă®ntr-un idiom aplecat asupra propriilor resurse de a accede cÄtre momentul, oricĂ®t de efemer, al coagulÄrii virtuale, Ă®n limbaj, a «întĂ®lnirii» cu Altul.
Am Ă®ncercat sÄ Č›inem seama Ă®n aceastÄ Ă®ntreprindere de transpunere Ă®n limba românÄ a prozei lui Paul Celan de Ă®ntreaga experienČ›Ä acumulatÄ de traducÄtorii care, Ă®n alte limbi Č™i culturi, au iniČ›iat-o cu mult Ă®naintea noastrÄ. Ne-am confruntat cu aceleaČ™i dificultÄČ›i Č™i dileme Ă®n a gÄsi un echivalent adecvat «densitÄČ›ii» textelor, cumulatÄ Ă®n paleta de registre ce gliseazÄ de la ceremonios la ironic Č™i de la emfatic la patetic, Ă®n reverberaČ›ia intertextualÄ, Ă®n alternanČ›a dintre «spus» Č™i «nespus», Ă®n preaplinul semantic ce emerge din travaliul de remodelare a materiei lexicale, Č™i nu numai...” (Andrei Corbea)
