„S-a spus cu dreptate cÄ modelul ideal pentru traducÄtorii lui Celan Ă®l oferÄ Ă®nsuĹźi traducÄtorul Celan. FÄrÄ lecturile din Nietzsche, Heidegger, Adorno Ĺźi din eseistica lui ValĂ©ry, el nu s-ar fi Ă®ncumetat sÄ traducÄ poemul Jeune Parque [...].TraducÄtorul trebuie sÄ fie el Ă®nsuĹźi poeta doctus, altfel spus sÄ dispunÄ de aptitudinea exersatÄ de a detecta sensurile apropiate Ĺźi Ă®ndepÄrtate, sÄ reconstituie aluziile biografice Ĺźi culturale, inclusiv ĹŁesutul intertextual al dialogului cu alĹŁi poeĹŁi, unii traduĹźi de Celan, sÄ revadÄ istoria genezei textelor Ĺźi contextele lor, sÄ descifreze, Ă®n definitiv, cu smerenia datoratÄ Â«textului‑sursÄ», o Ă®ncifrare cu care s-a Ă®ndeletnicit oricum o cuprinzÄtoare exegezÄ, oricĂ®nd consultabilÄ. Am convingerea cÄ Ă®n cazul traducerii de faĹŁÄ putem conta pe Ă®mplinirea unui program intelectual aflat la Ă®nÄlĹŁimea misiunii asumate.” (Andrei Corbea
0
