PÉTER ESTERHĂZY (nÄscut Ă®n 1950, la Budapesta, Ă®ntr-una dintre cele mai vechi Ĺźi renumite familii aristocratice din Ungaria) este, probabil, scriitorul maghiar cel mai cunoscut Ă®n momentul de faĹŁÄ, una dintre vocile Ĺźi conĹźtiinĹŁele literare definitorii pentru problematica spaĹŁiului central Ĺźi est-european contemporan. A urmat iniĹŁial studii de matematicÄ la universitatea din oraĹźul natal Ĺźi a lucrat ca matematician Ă®ntre 1974 Ĺźi 1978; a debutat Ă®n 1978 Ă®n reviste literare, iar de atunci s-a dedicat Ă®n Ă®ntregime literaturii. Este autorul unei opere vaste, ce cuprinde romane, nuvele, piese de teatru, eseuri, studii, publicisticÄ, lucrÄri traduse Ă®n peste douÄzeci Ĺźi cinci de limbi Ĺźi Ă®ncununate cu numeroase distincĹŁii naĹŁionale (printre care prestigiosul Premiu Kossuth, Ă®n 1996) Ĺźi internaĹŁionale (Herder, Ă®n 2002, Grinzane Cavour, Ă®n 2004, Premiul PÄcii al Uniunii Editorilor Ĺźi Librarilor din Germania, Ă®n 2004, Premiul de ExcelenĹŁÄ al Institutului Cultural Român, Premiul Grinzane-Beppe Fenoglio din Italia, Ă®n 2007 Ĺź.a.). Curtea Veche Publishing i-a dedicat lui PĂ©ter Esterházy o serie de autor Ă®n care au apÄrut, pânÄ acum, Ă®n traducerea reputatei Anamaria Pop, urmÄtoarele cÄrĹŁi: Verbele auxiliare ale inimii (2007), Harmonia cælestis (2008), EdiĹŁie revÄzutÄ (2008), O femeie (2008), Rubens Ĺźi femeile neeuclidiene (2009), un volum inedit de interviuri, La Ă®nceput eram Ă®ncÄ un om normal — Dialog cyberspaĹŁial (2010), PĂ©ter Esterházy Ă®n dialog cu Iolanda Malamen Ĺźi Nicio artÄ (2011).
Elegantul volum pe care-l Č›ineČ›i Ă®n mânÄ, dragi cititori, (dorinČ›a mea secretÄ e sÄ-l mângâiaČ›i cu sufletul Č™i sÄ-l citiČ›i cu raČ›iunea!) este cel de-al zecelea pe care l-am tradus din opera lui PĂ©ter Esterházy. Cartea a fost scrisÄ Ă®ntre 1972–1974, dar a apÄrut Ă®n 1976. Eu am tradus-o doar acum. De citit, am citit-o Ă®ndatÄ dupÄ 1990, când s-a demolat cortina izolÄrii din jurul României. Dar e altceva sÄ citeČ™ti o carte — Č™i cu totul altceva sÄ o traduci, sÄ te identifici cu fiecare cuvânt, cu fiecare vibraČ›ie ce pulseazÄ Ă®n propoziČ›ii. De ce am tradus o doar acum? Nu Č™tiu! Poate cÄ aČ™a a fost sÄ fie. Poate a fost nevoie de acest „viceversa“, sÄ traduc cÄrČ›ile scrise ulterior acesteia, iar apoi sÄ mÄ Ă®ntorc la origo, pentru a putea afirma acum cu mâna pe inimÄ: la douÄzeci Č™i ceva de ani, PĂ©ter Esterházy a avut nevoie de un singur cuvânt, kalokagathia, ca sÄ posede literatura. Sau literatura l-a posedat? Nu mai are nicio importanČ›Ä! Important e cÄ din contopirea de atunci s-au nÄscut FancsikĂł (aristocratul cu „înČ›elepciunea la pÄtrat“) Č™i Pinta (rebelul Ă®n tricou de gimnasticÄ Č™i cu unghiile roase) — personaje eterne (Yin Č™i Yang?) care apar — dincolo de „suprafaČ›a suprafeČ›elor“, sub diferite nume Č™i ipostaze, Ă®n diferite situaČ›ii — Ă®n toate celelalte volume ale marelui (Č™i-n felul sÄu unicul!) scriitor reprezentativ al literaturii maghiare contemporane. DeschideĹŁi larg uĹźa casei voastre, dragi cititori, pentru FancsikĂł Č™i Pinta — nu veČ›i regreta!
Anamaria Pop
„Proza lui Esterházy e sÄltÄreaĹŁÄ, aluzivÄ Ĺźi colocvialÄ… strÄluceĹźte Ĺźi scoate scântei. PropoziĹŁiile sunt active Ĺźi concrete. Detaliile fizice ţâşnesc din Ă®ntunericul ambivalenĹŁei emoĹŁionale.“
John Updike, The New Yorker
